· 

【時代革命】光復香港,時代革命 - 德文應該點翻譯 

 

 

 

 

 

尋日上網見到林鄭月娥開記者會,發現林鄭月娥終於同『港獨之父』梁振英齊名,成為『港獨之母』。 

 

我聽到佢竟然親口同香港嘅市民講:光復香港,時代革命! 

 

果然不愧係香港嘅第一領導人,講嘅時候,剛中帶柔,字字鏗鏘,一字一頓,饒有氣勢!YouTube更加有人製作成兩小時版本,真係百聽不厭,繞樑三日! 

作為一個德文老師,有香港人走嚟問我,到底『光復香港,時代革命』呢句句子,可以點樣翻譯呢? 

 

喺呢度,我地首先一個一個字去分析。 

 

 

首先係光復 

 

學術上,有來自拉丁文嘅Retrozession,意思係好深入。不過大家嘅理解,係要從權貴手上奪回香港,所以我覺得一定要用動詞,同埋要夠入世。 

我考慮過wiedergewinnenzurückgewinnenzurückerlangenzurückerobern 

 

睇返可分割動詞嘅動詞部分先。 

Erobern有『攻下』嘅意味,略嫌暴力,所以排除。 

Erlangen其實我都覺得好好,不過字面上有『攞』嘅意思,無強調香港本身就已經屬於香港人。 

 

而且zurück喺呢度作為可分割動詞嘅詞頭,同副詞一樣,有『回』嘅意思,意思上雖然配合到『奪回』,不過都有『回頭』嘅意思,唔夠吉利。 

 

最後我都係選擇咗wiedergewinnenWieder有『再次,重新』嘅意思,比較正面,而且用gewinnen,有『贏』嘅意味,成個翻譯,就可以當成『我地要重新贏得香港』嘅意思,我自己覺得幾合適。Duden都有一個例子:die wiedergewonnene Freiheit genießen 

可見呢個字配合『自由』或者其他權利,係十分啱用的。 

 

 

香港 

 

唔需要翻譯啦,Hongkong,記住德文係一個好多複合詞嘅語言,所以兩個字係連埋一齊寫的。 

 

 

然後係時代 

 

時代同樣有好多個字可以考慮,EpocheÄraZeitalterAbschnitt/Zeitabschnitt都係可行選項。 

其實Epoche係意思最接近嘅翻譯。Ära有少少『世代』嘅意思,Zeitalter多數用喺歷史方面,bschnitt/Zeitabschnitt就多數講人生。 

 

不過我最後都選擇咗Zeit呢個字。你可能會話,Zeit唔係淨係時間咩? 

根據杜登嘅講法,呢個亦都可以字可以解成 ZeitraumZeitabschnitt des Lebens, der Geschichte usw. (einschließlich der herrschenden Verhältnisse),所以用嚟講創造新時代,自然無問題。 

其中一個Duden俾出嚟嘅例子係Das waren böse/finstere Zeiten同埋Sie ist ihrer Zeit weit voraus 

 

 

最後係革命 

 

可以用嘅字,有RevolutionUmsturzAufstand 

其實跟返英文都有嘅Revolution,係最適合㗎啦。呢度我唔用動詞,因為如果你話革命做動詞,又係有『搞』革命嘅意思。事實係,香港嘅新一代已經覺醒,知道自己嘅將來緊握喺自己嘅手入面,呢個覺醒,已經係一場革命,並無人攞槍炮嚟搞(唔好意思,其實係有鐳射槍的)。 

 

到最後,將呢啲詞語合拼,加返個Genitiv俾佢,就得出 

 

 

Hongkong wiedergewinnen, Revolution unserer Zeit. 

 

中文意思係『贏返香港,呢個係我地身處嘅時代嘅一場革命』。雖然同『光復香港 時代革命』學術上未必完全意思一樣,但翻譯口號,最忌迂腐,用字最好都係簡單直接,朗朗上口。 

 

小弟德文水平尚屬一般,如有更佳翻譯,請留言告知! 

 

 

延伸閱讀:  

  

  

此為石賈墨之原創文章,轉載前請事先徵求授權並註明出處 www.stegermatt.de  

  

  

想緊貼我嘅最新動態?即刻Follow我嘅FacebookInstagram  

有嘢想講?可以喺下面留低你嘅意見。 

  

歡迎隨時聯絡我了解更多  

WhatsApp:  +4917695274920  

Signal: +4917695274920  

Telegram: @Stegermatt  

   

Write a comment

Comments: 0