德文粗口

日常德文粗口一覽:我哋真係好撚鍾意德文

前言

德文有沒有粗口?當然有!

 

不似廣東話,德文的粗口沒有「一門五傑」,我們單憑幾個大將就可以擔起侮辱和表示憤怒的重要任務。相對地,德文有大量的粗口用字,未必個個都有強勁殺傷力,但卻有如天上點點繁星,浪漫地遍佈在日常語言當中…

 

如果你到坊間的語言學校學德文,就算你讀到C2課程也好,老師也不會教你講粗口。

 

作為一位喜歡春風化雨有教無類的德文老師,我下定決心,用此文章將德文文化瑰寶,傾囊相授予各位香港學生!

 

我特意精心挑選部份有趣或常見的德文粗口,略作講解,但本文目的,只是以純粹客觀和中立的角度,介紹德文粗口而已,希望香港人在德國聽到,起碼能夠知道意思,並認識兩者語言文化差異,畢竟粗口在語言上有其獨特的角色。

 

在此我亦嚴正聲明,我並不鼓勵大家使用德文粗口!

 

首先,能夠正確地使用粗口,需要有一定的語言能力,君不見廣東話的語氣助詞,擺放的位置,亦十分講究。錯誤使用粗口,不但未能做到表達憤怒和不滿的效果,反而只會貽笑大方。

 

另外,使用粗言穢語,在德國可以是罪行的一種,德國法律入面有兩條相關的罪行,分別是「侮辱罪」(Beledigung)和「煽動民族仇恨罪」(Volksverhetzung)。所以希望大家要清楚理解使用粗口有一定的法律風險。

 

事實上,德國喜劇演員Jan Böhmermann 波默曼,便曾因爲寫了一首詩,辱罵土耳其總統,而被控告侮辱罪

 

為了讓大家能夠大概估計該粗口的侮辱及粗鄙程度,我會為每一個粗口進行簡單的評級(僅供參考!粗口侮辱強度,人人感受不同),分成五級,最低級爲「普通發泄級」,最高級爲「仇恨侮辱級」,並以圖示表示。

德文粗口列表

智力低下類粗口

Idiot

「傻仔」

⚠️⚠️

用法簡單,英文也有同樣的講法,

中文對應就是蠢蛋,傻瓜,傻仔。

 

Depp

「賤精」

⚠️

本身意思與Idiot相似,但更常用作形容衰格,賤格的男人,較少形容女人,做一些算不上是邪惡,但立心不良的行為。

中文對應可以是蠢材,賤人,賤男,衰人。

 

Trottel

「癡呆仔」

⚠️

可以翻譯成「白癡仔」,但有一個感覺,多指一個人行事能力不足。

以前跟一個德國人講起CDU,他就說當時總理候選人拉錫Laschet,在投票的時候,展露選票,而NRW地區有洪災,卻在總理說話之時,背後有說有笑。那個時候,他便用了Trottel這個字來形容拉錫。

特殊身份類粗口

Bonze, Schnösel

「土豪,大支嘢」

⚠️⚠️

兩者意思相近,罵人「土豪」,「大人物」,「有錢人」,但卻有離地,不平易近人的感覺。

還有一個形容詞 bonzig,有「展露自己財富和地位的」意思。

後者略有扮大牌,自我中心,扮曬嘢的感覺。

 

Penner

強譯:「瞓街撚」

⚠️⚠️⚠️⚠️

注意,此字對於無家可歸的露宿者而言,是一個頗大的侮辱。

Pennen,本指「睡眠」schlafen,但屬於粗鄙的講法,廣東話強譯「瞓到攤屍咁」。

所以此粗口可以解作「經常睡的人」。

德文也有一個類似的動詞verpennen,所以Penner也可以解釋成「忘記事情」,「瞓過龍」,因而把事情搞亂,討人厭的人。

 

Hartzer

強譯:「綜援撚」

⚠️⚠️⚠️

這個字,源於德國過去的社會援助改革,由Peter Hartz哈爾茨負責推動,當中第四項政策,類似香港的綜援,真正名稱是「失業救濟金第二部分」Arbeitslosengeld II。2023年之後改革成「市民金」Bürgergeld。但Hartz IV的講法已經深入民心,很多人都仍然會用這個稱呼講德國政府提供的失業援助福利。

所以Hartz IV派生出一個動詞,叫hartzen「咬綜緩」,Hartzer就是只懂吸取社會資源,不事生產的懶人。

中文可翻譯成「蝗蟲」,「懶人」,「寄生蟲」。

 

Weichei

強譯:「軟蛋蛋」

⚠️⚠️

字面的翻譯,是軟雞蛋(weich + das Ei),代表一個人不夠堅強,廢柴,膽小懦弱。

中文可以翻譯成「懦夫」,「冇撚用」。

類似的字還有:Schlappschwanz「軟皮蛇」,Jämmerling「呻吟佬」等

 

Schisser

強譯:「瀨屎撚」

⚠️

Der Schiss,本身跟Scheiße意思一樣,都是「屎」(稍後再講),但這裏泛指「很容易被驚嚇到瀨屎」,「驚怕」。

這個字,未必有很強的侮辱性,例如我有一個朋友,很怕搭過山車,她便形容自己是一個「Schisser」(她是女生,理論上要性別中立,講Schisserin…)。

這個字相比Weichei來講,強調「害怕」的感覺,未有「很懦弱」的一面,所以侮辱性比較低。

中文可以翻譯成「膽小鬼」,「廢柴」,「小小嘢就嚇到瀨屎嘅人」

動物比喻類粗口

Schwein, Sau

本身意思:豬,豬乸

⚠️⚠️⚠️

雖然「豬」在德文有很多正面的意思,例如話「我有豬」Ich habe Schwein,代表我有運氣。但豬都可以代表污穢,低級和下賤的人。

Die Sau就是「豬乸」,對女性侮辱性更大。

中文可以翻譯成「令人嘔心的人」,「核突佬/婆」(大劉版本),「死八婆」

 

Bulle

⚠️⚠️⚠️

本身意思:公牛

年紀細的香港人,可能說會「俾狗咬」,年紀大的人知道以前叫「俾龜竇」。

原來在德文的世界,是「俾牛撞」

記住,在德國警察面前,不要用這個字!否則可能構成侮辱公職人員的罪行!

 

Schlange

⚠️⚠️

本身意思:蛇

這個字,雖然稱不上常用作罵人,但很能呈現文化之間的共通處:中文也會說,歹毒的人,有

蛇蠍心腸,或者是「最毒婦人心」,德文原來罵人「挑起事端」,「陰險小人」,都會用蛇作比喻。

此說法,比起罵人「八婆」更惡毒,專指女人。難以找到廣東話對應的講法。

性行爲性器官類粗口

Wichser

超譯:「飛機撚」

⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️

極粗鄙的用字,本身源自動詞wichsen,本解作「刷」,即摩擦以達到打掃效果,但亦可解作「自慰」,但是屬於粗俗講法,對應廣東話「打飛機」。

Wichser加了-er尾,所以變成身份,就是「打飛機的人」。老實講,自慰本屬人之常情,為何會有侮辱的感覺,我不得而知。可能外國人,也不清楚為什麼「仆街」是粗鄙講法,就是在街上跌了一跌,沒有甚麼大不了?

如果要對照的話,「打飛機」在廣東話屬於粗俗講法,但話人Wichser,侮辱感覺強烈得多,會類似廣東話的「仆街仔」,「冚家拎」,請慎用。

 

Schlampe, Nutte, Hure

⚠️⚠️⚠️⚠️

也是挺粗鄙的字眼,攻擊的對象是女性,泛指「妓女」。

德文有一個正統的講法,叫Prostituierte,但不是口語用字。

Die Schlampe來自schlampen,本身代表鬆,後指「衣衫不整」。

Die Nutte來自柏林方言,Nut代表「罅隙」,相信大家都能想像背後引申的意思…

Die Hure源自「出軌」,現在就有強烈侮辱的性質,等於「淫婦」。

對應中文或英文講法:雞,淫婦,Bitch,Slut

 

Hurensohn

⚠️⚠️⚠️⚠️

與英文Son of a bitch「狗娘養的」一模一樣,特此一提。

 

Fotze

廣東話對應:「閪」

⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️

屬於極強烈的語言,本身意思是女性的生殖器官,但屬於極粗鄙的版本,類似廣東話的「閪」。

有趣的是,原來這個字中古德語代表「臭」,「腐臭」。想不到從粗口,我們又可以見到德文和廣東話原來也有共同之處!

用作辱罵女性的話,這個字排名第一,甚至粗俗到杜登詞典在1973年才肯把此字納入字典。

 

Schwul

「基」

⚠️

指同性戀者,但這個字侮辱的感覺已經慢慢消退,就是用來形容「基佬/婆」。但現在新聞有時候也會使用這一個字了,很多同性戀者也會稱呼自己爲「基佬」,多數可以放心使用。

這個字跟德文「潮濕」schwül很相似,杜登說解釋是「溫暖兄弟」!

排泄物類

Arsch, Arschloch

「屎忽,屎眼」

⚠️⚠️⚠️⚠️

這個字,跟英文的ass和asshole,理解上一模一樣。

除了可以用粗鄙形式直接描述臀部和肛門之外。亦可以用來講人,感覺我認爲比英文更加強烈。

如果講器官,就是「屎忽」,「屎眼」,但如果形容人的話,就可能代表「屎忽鬼」,「契弟」,「仆街仔」,甚至有接近「冚家拎」的烈度。

 

Scheiße

「屎」,shit

⚠️⚠️

這個字,雖然粗鄙,但沒有很大的侮辱性,就是類似英文的Shit,德國人日常生活經常會用。而且這個字還可以當成前綴Scheiß-,用來形容爛的東西,例如Scheißauto「爛車」,又可以當成形容詞,也可以用它的動詞scheißen講「屙屎」的動作,十分百搭,絕對應該認識。

這個字,在德文粗口界有舉足輕重的地位,甚至值得加開一個額外的文章講解。

 

Drecks…

⚠️

「污X糟」

與Scheiß-用法相近,感覺沒有那麼強烈,它又有一個對應的形容詞dreckig,日常生活也經常會用,就是骯髒,不潔的意思。

德文的複合名詞,天下聞名,你有時候更加可以組合兩個粗鄙的字,組成Scheißdreck之類的講法,雙重出擊,語氣更強。

 

Mist, Miststück

⚠️⚠️

多用作表示驚嘆,「Mist!」本身也是「屎」的意思,但多數用作描述動物排泄物,農場的肥料。

Miststück中文大概可以翻譯成「一篤屎」,可以用來罵人。

種族歧視類

 

Kartoffel 

「薯頭」

⚠️⚠️

我們對德國的刻板典型印象,就是「啤酒國」,「香腸國」,還可以說什麼?

薯仔國!土耳其人或其他外國人,貶義稱呼德國人,原來會這樣講。

這個字本身只是非常正常,指薯仔,超級市場大把,所以所謂的粗口,也極度需要根據語境來理解!

 

Schlitzauge

「眼細細」

⚠️⚠️⚠️⚠️

作為香港人,一定要知道德國人對於亞洲人的歧視性刻板印象和侮辱性的説法。Schlitzauge直接翻譯,就是「罅隙的眼睛」…

老實講,我自己不覺得侮辱性很強,誰叫我真的天生細眼…

傷殘殘障類粗口

Behindert

「殘廢」

⚠️⚠️

這個字本身意思正常,代表「殘障」,但用來辱罵人的時候,就代表「弱智」,有殘障。

可以翻譯成「腦殘」,「白癡」,「弱智」。

對確實有殘障的人,請勿使用,否則就成爲歧視。你可能會問:這個字本身就代表殘障,要講的話,如何沒有侮辱性質?我也不知道,總之就不要在傷殘人士前面講,可保平安。

渣宰廢物類粗口

Abschaum

「人渣」

⚠️⚠️⚠️⚠️

這個講法,本來指煮湯時候在表層出現,需要撈走的泡沫(Schaum就是泡沫的意思)。

第一次聽,我覺得神似中文「人渣」的講法,用來形容可恥的人,可以用作指罵一羣人。

粗暴動作類粗口

Fick dich!

⚠️⚠️⚠️⚠️

這個動詞ficken,就是廣東話的「屌」,跟英文「忽腰」一樣。但更似Go fuck yourself。動作由對方自己執行。

另外,德國人其實也很喜歡講英文粗口,我聽到德國人講Fuck的次數,遠比Fick多。

 

Verpiss dich!

⚠️⚠️⚠️

記住,這個字是反身動詞!我就是說,要講粗口也要懂得德文的語法…

verpissen本身的意思是「瀨尿」。但引申出來,用作罵人,就是叫人趕快去痾尿。

就是廣東話「躝開」,「死開啦!」的意思。

自我感嘆類粗口

在德文世界,驚嘆用的粗口,種類繁多,就不詳細解釋,例如:

 

„Scheiße!“

„Verdammt!“

„Mist!“

„So ein Scheiß…“

„Verfickte Scheiß! “

 

這一類型的粗口,並沒有特定的對象,不會攻擊到其他人,只表示驚嘆或對某一糟糕的處境表示不滿,但仍然需要留意起粗鄙的性質,不可亂用。

總結

以上的粗口列表,只是冰山一角,雖然德文粗口,使用起上來,沒有廣東話的精妙,但其款式變化甚多,要全部掌握,難度甚高,也是一門藝術。

 

但我貴爲高級知識份子(😂),當然甚少使用,我的學生,偶爾也要求想學德文粗口。

沒有那麼容易!起碼跟我上課有一段時間,成為我的「入室弟子」,我才會親身教授!

你還是先打好基礎,先跟我學習一下德文入門,參加德文A1影片課程,便有機會聽我親口講解!

課堂見!

 

仍然有問題?歡迎直接WhatsApp搵我傾

 

 

(再提醒你一次:咪撚亂鳩講粗口!😂)