自學德文必備工具

前言

 

你是否正在學習德文? 想知道網上有什麼免費的工具可以幫助你學習嗎?

 

我會在這一篇文章裡分門別類,逐一介紹我日常生活中會使用到的德文學習工具, 希望你在看完這一篇文章後, 能得到一個完整的德語自學工具箱!

 

所謂工欲善其事,必先利其器。如果要學好德文,尤其是自學的話,更加要依賴外界的工具和資源,知道有什麼適當的輔助工具,加以運用,是學好德文的關鍵之一。

 

字典類

 

學一門外語, 怎能夠沒有「字典」去輔助呢?所以字典是第一個要認識的學習工具!

 

以下是我推介的4個字典網站:

·         杜登辭典 https://www.duden.de 

 

      ·         德語助手 https://www.godic.net

 

      ·         dict.cc  https://www.dict.cc

 

      ·         LEO  https://www.leo.org

 

四本網上字典, 各有優劣, 在日常教學中,我會混合使用。始終在不同的情況,會有不同的需要。大家要看到最後,按自己的需要,才能作出合適的選擇。

 

杜登辭典 

我的學生,跟我上課,很多時候在第一堂就會認識這個殿堂級工具。

 

杜登詞典是德語界最權威的辭典, 德國人要查字典的時候, 也主要使用它。它自然亦是我日常生活中最常用的德文學習工具,無論是教學的時候, 還是撰寫私人信件,閱讀文章,杜登網站都會長駐。

 

杜登詞典能夠提供你想要查詢的詞性 使用頻率  解釋發音同義詞、詞源等相關資料,並介紹在什麼場合可以使用,加上其他語法上要留意的細節,資訊十分齊全。

例子:查詢「德語」Deutsch這個字,杜登首先會講是名詞,中性,有發音可以參考,還有其他有用資訊!

 

這本字典雖然十分好用, 而且免費, 但網站版有很多廣告, 只有訂閱的用戶才能跳過廣告。

 

訂購方案稱爲Duden Plus,一年訂閱費用爲23.88歐元,由於我日日都要用,所以也有課金。

 

可惜,它亦有一個對於德語初學者的致命缺點: 所有解釋和例子都是用德語寫成,初學者就算有心使用,好可能也看不太懂。

 

儘管如此,我仍然把杜登放在第一位。即使初學的時候看得不太明白, 我亦鼓勵你儘量嘗試使用,能夠理解多少就理解多少。到你德文有一定程度的時候, 便可以全面轉場, 到時候你的德語一定會進步良多。

 

德語助手

第二個我要介紹的字典是德語助手,它針對性地解決了杜登詞典有的問題:這本網上字典是以中文編撰,供中文母語者使用, 全部解釋和例句都有中文的翻譯。

 

 

老實講,自從有能力使用杜登詞典之後, 我已經很少使用德語助手。原因有幾個,首先,它是內地網站,使用殘體字, 而且資訊的格式並不統一, 條目的質素亦良莠不齊。

 

例子:查詢村莊das Dorf和汽車das Auto,上方用das表示名詞爲中性,下方卻用n.表示(neutral),上面寫出整個字複數寫法,下面則只用-s表示。我估計就是源自於不同字典的條目。

 

例子:幫助翻譯成helfen,但提供的格式,建議用bei,第一句例句,卻用in來做例子。

 

這是之前所說,爲何要交替使用字典的原因。倘若你在德語助手查看了一些字詞,發現它跟杜登詞典的說法有出入時,那你可以直接無視德語助手的說法,因為杜登詞典可說是絕對正確的。

 

對於初學者而言, 價值在於能否看得明白,如果你看不明杜登辭典的解釋,可以退而求其次,不強求網頁的所有資料完全正確,就用德語助手,所以我仍然「半推薦」這本字典。

 

 

dict.cc

 

除了以上兩本,我亦會推薦dict.cc「發音:的鐸思思😂」這本英德德英字典。這網站的使用者很多, 就連德國駐香港總領事館發放“每週一字”抽水文的時候, 也會使用這個網站提供的發音和解釋。

例子https://www.facebook.com/GermanConsulateGeneralHongKong/posts/416987887134143

 

這字典可以讓你快速查找英語單字的德文對應講法(或德文對應的英文講法亦可),適合英文水平比較高的人。它還設有用戶投票區, 你可以從中看到有多少用戶認為這個字的翻譯方式恰當。這個功能相當重要, 因為在不同語言之間, 並沒有絕對一對一的翻譯, 這些投票的數字就能讓你更加全面理解,某字在兩個語言之間的關係。

 

例子:翻譯glücklich一字,發現有超過三千個登記用戶認爲happy是合適的英文翻譯,而fortunate也有超過一千七百位用戶同意,此時,我們就應該根據語境作判斷,不要麻木直譯。

 

除了用戶的投票能夠協助我們理解這些德文生字之外,熱心的用戶也能錄音並上載到網站,令到大家除了機器的發音之外, 還可以聆聽不同德語區的真人發聲,參考價值甚高。 尤其是那些外來用字, 發音未必採用德文的發音系統, 用戶的發音就更為準確。

 


例子:Engagement一字爲法文字,讀法不依照德文發音系統,此時可以參考有德文國旗標記的發音,這代表兩個來自德國的用戶自己真人發音,參考性比「Computer」版本更高。

 

這個字典也能幫助你理解該字的用途 詞性,眾數寫法,同義詞等等, 但這不是它最重要功能,所以就不多作介紹。

 

這字典也有缺點:由於它是一個近似資料庫式的字典, 對於德文學習者來講, 使用這些字典會有導致「學藝不精」的風險。 

關於這個問題, 我會往後詳細講解。

 

LEO

最後要介紹給大家是Leo.org「獅子字典」。

 

我只有一個情況下才會使用這字典:要查找一些連英文也不懂的用語,例如:「尷尬」、「謙虛」,「乖」等複雜的感情,或是身體部分如「人中」,「鎖骨」等。

 

這裡的中德翻譯, 可以給你一個初步的對照,讓你有一個可以開始查找的起點。

例子:「乖」我英文不知道怎麼翻譯,有時候翻譯成「well-behaved」,那麼我直接輸入獅子字典,就得出artig, klug, brav等字眼。再進行cross check,發現brav的翻譯,使用頻率最高,而klug多數指「聰明」。

 

如我提及德語助手的時候所說,各字典的查詢結果,需要互相交換檢查, 不能盲目相信某一本雙語詞典。德語的規範辭典是杜登,它是最正確的,我們應把Leo.org的結果,放入Duden檢查多一次,便可以知道其正確性。

 

那麼這本字典又有什麼缺點? 它又是資料庫式的字典嗎?對,又是這個老問題。

 

 

好了, 現在我就給你解答這個「資料庫」的問題吧。

資料庫式字典的問題

很多學生使用了這些資料庫式字典之後,都會假設自己已經學會了所查閱的生字。由於德文的語法比起英文更加複雜, 知道一個德語的生字的解釋(或更準確來講是一個生字的中文/英文對照翻譯),絕不代表你能夠在對話或寫作中正確地運用出來!

 

打個比喻, 如果你見過肉醬意粉, 吃過肉醬意粉, 也知道肉醬意粉是什麼味道,而所需的材料,你也清楚。但這樣是否意味著你在沒有練習過的情況下,就能夠煮出好味的肉醬意粉呢?

 

說話和烹飪都是一個創作的過程, 沒有經歷過創作過程,你怎能說你「懂」呢?

 

這正是我推薦杜登詞典的原因, 因為它有例子,亦會列明應用的規則和語法,而不是只把對應的英語或中文講法,獨立地顯示出來,而是真正教授你如何使用這個生字。

 

用做菜的比喻,就是提供了食材的味道,煮法和可以煮出的菜餚。

 

但最後,還是要自己煮得出來!

 

所以緊記,學習一個生字,一定要連同背景學習,並且需要有能力寫得出一句有意思,正確的句子,才算得上「學」好。

 

資料庫式的翻譯對應, 沒有提供使用指南, 也沒有提供「食譜」,所以這類字典只可以作輔助或參考,不能盡信或盲目使用。

誤用字典,以爲自己學習了很多德文生字,卻會叫人後悔一生!

 

字典類工具小總結:

· 杜登

-          優點:最權威,有解釋例子和其他輔助學習的資訊

-          缺點:德德字典,初學者未必看得明白

 

· 德語助手

-          優點:全部有中文,容易理解

-          缺點:使用殘體字 格式不統一 條目質素良莠不齊

 

· dict.cc

-          優點:快速查找英語單字的德文對應講法,真人發聲

-          缺點:英德資料庫式字典,沒有解釋和用法

 

· LEO.org

-          優點:能以中文查找比較抽象的單字或詞的德語講法

-          缺點:中德/英德資料庫式字典字,沒有解釋用法和例句,質素無保證

 

語法類工具 

 

德文的語法比較複雜, 我們有時候需要一些工具,去幫助自己確認寫出的德文,語法上有沒有錯誤。

記住,德語是充滿變化和標記的語言!動詞的變化,我們會稱為變位Konjugation,要檢查自己的變位寫得正確與否,也有工具可以輔助。

 

Reverso.net

如果你在使用一個德語動詞的時候, 不肯定它的變位, 那麼你可以到這個網站, 查詢一下。

 

https://conjugator.reverso.net/conjugation-german.html

 

Reverso主頁

當你可能看到這極其繁複的變位列表時, 就會想馬上掉了下巴。 作為初學者, 我們只需要專注當中的小部份資訊。其他的變化, 一般中階和高階的學習者, 如果語法學得好,都可以自行推敲出來。

 

例子:查詢「學習」lernen這一個動詞,可見大量變化。但初學者,只需要留意當中幾個表格而已。例如現在時態Präsens的變位,就是最重要的資訊。

 

除了Reverso,杜登詞典和其他字典都有提供變位列表,但我個人認為, 這個網站排版最清晰簡潔, 一目了然讓用戶很容易找到想要的資訊。 假如大家有其他更方便好用的工具的話, 歡迎在留言區告訴我!

 

搭配 – dwds.de

學習德語生字, 除了要懂得應用之外, 也需要留意不同字詞的「搭配」Kollokation

 

舉個例子, 如果你決定一些事, 你可以說“ 做一個決定”或是“下一個決定”,但總不能說“吃一個決定”,“跑一個決定”。這個「下 + 決定」的慣性組合,就是搭配了。學習搭配,對於提升德文表達能力,極爲重要。而網站字體的大小,代表搭配出現的頻率,越常出現,字體就越大。

 

例子:查詢Entscheidung「決定」一字,發現配上動詞treffen, fallen多,又多用endgültig「最後」來形容,Bundesverfassungsgericht「聯邦憲法法院」這個名詞也經常出現,原因是法院經常有爲某些案件進行審判,也用Entscheidung這個字,媒體出現頻率多,DWDS就會歸納得出。

 

這樣的組合在德語的世界當然也有,對於中階學習者來說,尤其重要。否則你就會經常「口啞啞」,如果你覺得自己經常說machen machen machen,這可能就代表你沒有好好學習搭配這個語言的重要特性。

 

這個網站, 本來供語言學家使用, 一般人用杜登詞典便足夠。而杜登詞典也有典型聯繫(typische Verbindung), 告訴你這個字跟其他同時出現頻率較高的相關生字。但DWDS所採用的文庫更大,內裏的資料更加詳盡精細。

 

例子:在杜登查詢Entscheidung,最後也有typische Verbindung部分,可以看見跟DWDS類似的搭配。

 

值得一提的是, DWDS這個網站還有其他有趣的資訊, 包括這個字在不同時代的使用頻率。它亦會仔細分析該詞的詞源學Etymologie, 並附帶例子。初學者未必會用到, 但進階的學習者必能在這裡發掘出很多有趣的知識。

例子:Hebamme是「陪月」,「接生婆」的意思。從heben「舉起」和古德語ana「婆婆/嬤嬤」兩個字合成,意思就是「舉起出生嬰兒的老女人」。看見這個詞源的一刻,真是覺得這個字很有意思!

 

翻譯類工具

想像一下, 如果你來到德國, 在不懂得說德語的情況下,怎麼可以和本地人溝通呢?沒錯,大家必定會想起智能電話內的Google Translator, 或是其他的翻譯軟件, 它們都可以幫助你把中文翻譯成德文。

嚴格來講, 翻譯工具不屬於學習工具。但若使用得宜, 亦能幫助你在德文的學習路途上更上一層樓。

用回肉醬意粉的比喻,翻譯工具就像是一間提供外賣速遞的餐廳,你想吃肉醬意粉的時候,它可以隨時送到府上,讓你品嚐一下這道菜式的味道,供參考之餘,亦可方便你「仿製」。

但要廚藝進步,如我所講,還是需要自己下廚。每次想吃的時候,都只叫外賣的話, 廚藝怎能會進步呢?所以翻譯器絕不能濫用。

 

Google翻譯器DeepL翻譯器

相信谷歌翻譯器是最為人熟悉的翻譯軟件。其實有一間德國公司研發的翻譯軟件,它在各項測試當中的表現,都比谷歌翻譯器優勝,它就是DeepL翻譯器。

不知這個翻譯器有沒有中文名稱,可能叫「深L翻譯器」,翻譯深度好L深…

 

正如資料庫式的字典,容易讓初學者有「學成錯覺」。翻譯器的語言轉換,其實猶如黑箱作業,過分依賴,是錯誤的學習方式!

無論你是用什麼翻譯器也好,重點是如何使用。 如果你把所需要做的家課,以中文寫好, 然後放入翻譯機,之後直接貼上轉換,這肯定是濫用,對於學習毫無幫助。

 

對於初學者來說,依照一篇翻譯器提供的範文,提取當中有價值的生字,句式和語法,然後仿作句式,這就是一個有效的學習方法了。

 

正確使用方式

你可以把一些寫作題目先用中文或英文(用自己最擅長的文字)寫好,然後自己首先嘗試用德語再寫一次,當中肯定有很多不肯定或可能會錯的地方。盡力而爲之後,你就可以把中文或英文的原文放入翻譯機,將它翻譯成德文。

 

翻譯機的翻譯結果,當然不能保證100%準確,但對於初學者而言,翻譯文本已經比很多語言高手寫得還要好,若能從中認真學習,已經很有價值。

 

參考完翻譯器的範文之後,吸取當中的精華,然後重新嘗試寫一遍,鞏固所學。

 

這裡有一個例子:

 

假設有一個德國人問你,「你想吃什麼?」Was willst du essen?

 

又假設你想回答:「因為我今天病了,所以不想吃東西。」

 

但又不知道怎麼講。

 

那麼你便可以把中文句子放入DeepL翻譯器:

 

得出的德文結果是

Ich will nichts essen, weil ich heute krank bin.

 

可能你一開始會想講nicht(類似英文的not),但從翻譯器提供的結果,你可以學到德文的「否定代名詞」nichts,好像英文的I want to eat nothing,這個講法,就比nicht essen更加有神韻。

 

同樣地,你都可以學到weil這個連接詞,用來說明因果關係。

 

如果你之前的語法基礎打得好,你便可以從這些質素不錯的例句中,提取有用的語言精華。

 

如此,翻譯機就成為學習滔滔不絕的泉源!

 

注意,翻譯機始終是機器,仍然有部分翻譯未必能夠掌握到語言的精細之處,但根據我使用多年的經驗,其翻譯正確性超過九成,超越很多德文已經有C1水平的人,初學者可以安心食用。

 

 

寫作指導工具

Word的Editor功能

寫作輔助工具,其實大家都一定有用過,無論是電話的Auto correct,還是Gmail內建的錯誤檢測工具,都算是一個避免錯誤的小幫手。

 

但還有一個工具,大家可能經常使用,但就不知道原來它也可以幫助我們修改德文寫作。

 

它就是Microsoft的文字編輯器Word!

 

Microsoft 365版本的Word,現在有一個新的功能,叫Editor,跟英語的Grammarly,兩者功能十分相似,看來微軟還是致敬和參考的高手。

 

只要你輸入一段德文,啟動編輯器,它就會立刻給你呈現一個分數,並指出你有什麼可以改善的地方,例如語法上的錯誤和風格上的提醒。

 

比如說德語的「其實」,翻譯成eigentlich,很多時候都是沒有意思的,如果寫得太多,Editor會告訴你不要用太多Füllwort「充塞用詞」。

 

既然大家也有使用微軟的產品,就盡情濫用它吧!何樂而不為呢?

 

Duden Mentor

其實杜登也有類似的工具,稱爲Duden Mentor,免費版比較雞肋,而付費版價錢甚貴,功能不比WordEditor優越很多,所以就不推薦了。

 

https://mentor.duden.de

 

其他工具

 

以上已經是我用來輔助學習德文的絕大部分工具了!當然,還有一兩個網站工具參考書,我亦會使用(例如由杜登出版的「杜登語法」)。

Duden: Die Grammatik杜登語法最新2022

 

但這些工具,用途都比較狹窄,多是德語教師語言學家,或喜歡研究德語的人才會使用,我就不在此詳細介紹了。

 

但最後,我還有一個額外的貼士:

 

我們日常生活當中,也有更多「不是工具的工具」,可以方便我們在德語世界裡隨時沉浸。

 

何謂「不是工具」的工具?上面的翻譯器已經是一個很好的例子,指那些本來不是為了學習德語而設的資源或生活習慣,但只要使用得宜,亦有助提升你的德語水平,成為你其中一個學習夥伴。

 

Bonus:其他不是工具的工具

 

現在,你可以將你所有的電子產品,或網上服務,社交媒體的語言設定,一律改成德文!

例子:我的手提電話,均設置成德文,日常使用,就不知不覺吸收了很多新生字,圖中可以見到的例子有Flugmodus飛行模式,Taschenlampe手電筒,Bitte nicht stören請勿打擾模式等。

 

還記得我當初學習德語時,看到我老婆以德文作為界面的電腦,當中也有一些字詞與英語十分相似;就算不相似也好,由於經常用電腦,對該界面已經駕輕就熟,知道每個按鈕的功能,所以大概也能猜出各字的意思。這讓我在日常生活極速學習到一些來自軟件世界的常用字詞,例如複製最大化最小化、儲存,打印,刪除等。

例子:重要的視窗操作包括Schließen「關閉」,Maximieren「最大化」等。處理文檔的時候,就可以看看右邊Bearbeiten「編輯」有的功能,包括Suchen「搜尋」, Ersetzen「取代」和Markieren「標註」。

 

例子:筆記本有Öffnen, Speichern, Drucken, Beenden等,分別對應:開啓,儲存,打印,結束。

 

社交媒體的話, 當然是點讚  留言  分享CLS等。

例子:CLS,德文叫Kommentieren, Gefällt mir, Teilen

 

這篇文章,本來只想給各位初學者一個快速學習工具入門,竟也分享了這麼多,但由於善用工具,可以大大提升自己的學習效率,所以希望可以詳細說明,讓大家好好掌握這些重要的學習資源!

 

我肯定,大家還有其他我未發掘到的有用工具,希望你們可以跟我分享!

 

CTA

差點忘了,最後當然要加入一個重量級德語學習工具, 就是由我創立的“石賈墨德語補習社”的德語課程!