德文的發音,算是容易學
相關文章:【德文學習血淚史】二:中大流的第一滴血
這個中大的課程如果用CEFR的分類,估計是屬於A1水平的課程。我一向覺得這個等級制度有一個問題:它不能獨立地描述一個人的不同能力,不但是讀寫聽説這個分類,語言還有很多不同的範疇,比如說語法,詞匯,句式等,而每個階段,都可以有不同的強弱項…
初學者的基礎
這個“初學者”等級的課程有一個極重要的功能:讓大家可以學習德文的發音系統,這可說是我在這個課程内最重要的得著,因此雖然我有時候認爲傳統課程未必照顧到所有學生的需要,我還是極度强烈建議初學者通過基礎班,把德文的字母讀法和發音系統快快學好,而這不是自己看書可以看回來的,老師的真人發音永遠是最容易跟隨。
在上這個基礎班的時候,幸運地我覺得德文的發音頗容易,一來他跟普通話拼音有相似性(比如説轉元音ü的讀法就跟普通話的韻母一樣),而且響音都是發同一個音(這其實也屬於膚淺甚至錯誤的認知)。當時女友家人從德國來港探望,順道一家人旅行一下的時候,知道我在讀德文,也帶了一本德文童話書給我當作手信。我當時根本就不懂得書入面那些生字的意思,但是上了基礎班,知道字該怎麽讀,就一字一句根據德文的讀法慢慢朗讀出來。
雖然身爲初學者,會常常用英文讀法讀錯那些轉元音,即äöü等字母,但是我當時已經覺得真的好神奇,爲甚麽我才學了幾堂的德文,就可以大概朗讀一本童話書入面的内容,而其他人又能夠明白我在說什麽(唯獨是自己不明白)。自此我就算遇到不懂的字,都會用比較調皮誇張的德文讀法讀上一次。有時候我直頭不管那個字是德文,英文,到底有沒有正確德文的讀法,也會玩著玩著來讀,竟然也把一些德國人口音玩出來。
提起童話,不得不提的是格林兄弟的小紅帽,經典德國童話
華二代假象的詛咒
到往後來到德國,竟然能夠騙得上幾個德國人,以爲我是在德國長大的”華二代“…且慢,我不想自誇,沒有口音,衷心跟大家說,這不是值得自豪的東西,這反而是一個詛咒!因爲這個所謂的華二代假象,往往在幾分鐘的對話後便會灰分湮滅:我雖然沒有典型的中國人口音,但是在超越自我介紹,簡單對話的層面之後,很快便會因爲犯上語法或是用字的錯誤,因而立刻穿崩…
老實說,一個初學者如果沒有口音的話,跟粗心的德國人溝通是特別痛苦的。因為德國人有時候會比較小心,不會因為看見你是外國人的外貌而判斷你是德文的初學者,大家都知道,德國的文化多元性高,有很多在德國出生的非德裔人士,他們不是白種人,但是是土生土長的德國人。所以唯一給他們分辨的方法就是通過你的德語水平(可是到此時此刻還有德國人一看見我中國人面孔,不聽我說一句話,就立刻跟我說英文...)。如果你的德語水平其實很低,最好不要花太多心機,嘗試把自己的口音完全糾正過來。