· 

【德國劇集】喜劇小品 Knallerfrauen(霹靂女神) 


 

Martina Hill,霹靂女神的「女主角」 

Martina Hill,霹靂女神的「女主角」 

 

不講政治,畢竟政治大家都聽得多,今次講一下比較風趣的題目。 

 

 

電視劇 

 

講起電視劇的話,不要說師奶,很多年輕人都爲之一振。其實一個地方的電視劇應該可以反映出該地方的共同聲音,可惜的是,在香港的電視上面能夠觀看的,通常都是膠劇。所以現時受年輕人追捧的電視劇,相信都是大路的日劇韓劇美劇。自從王維基失落電視牌,香港人唯一能夠得熱血,有共鳴的劇集,比如說《選戰》,導火新聞綫》都跟觀衆在電視機上緣慳一面。我自己是不看電視劇的,但有一個例外:Knallerfrauen,就是因爲上面的原因:可以用一個有趣的角度,看一看典型刻板的德國人,在文化上有什麽幽默之處。 

 

 

Knallerfrauen(霹靂女神) 

 

在介紹Knallerfrauen之前,先談一下節目名稱。翻查網上節目名稱的中文翻譯,見到有人翻譯成炸彈妞,但絕大多數都採用大陸翻譯:屌絲女士屌絲這個字,一來有個字,略爲不雅,本就不應作爲節目出街的譯名。二屌絲這個字的意思,本來就是作恥毛解,衹不過因爲是内地潮語,所以譯者挪來使用。翻查屌絲這個潮語的新解,原來是類似香港毒撚宅男阿源,或者是臺灣魯蛇的意思。如果你有看過Knallerfrauen一集足矣,就知道主角”Martina Hill扮演的角色,很大部分都宅,她可扮演成功職場女性,或受不少觀音兵所追捧的女神。所以翻譯節目名稱的那位仁兄,根本是爲潮而潮,而沒有考慮過到節目的内容或者字面意思。 

 

 

絲?雖然我覺得女主角面部綫條頗「剛陽」,但都屬於典型德國女生的面孔。 

 

Knallerfrauen爲一複合詞,可拆成KnallerFrauen 

先說後者,Frauen,來自Frau的眾數,即女生,女人,女士,小姐。一個十分簡單基本的德文生字。稱呼德國女人,就是用Frau XXX,跟中文的XXX小姐,英文的Ms XXXMrs XXX一樣。 

 

Knaller本身可解成炮仗,更深入地瞭解,則來自動詞Knallen,或名詞Knall,類似英文"Bang",有碰撞,爆炸的意思,亦可作爆炸聲的代表字。 因此小弟愚見,一個比較正路,不挪用潮語的翻譯,可以取霹靂女神。霹靂就是噼里啪啦,瘋狂,夠爆夠響 

 
至於女神就自不待言,因爲上面有提及過,Martina Hill在劇中,粉墨登場,有時候會做一些嘔心怪雞的事幹,但很多時候無論身材,樣貌,帶給觀衆的觀感,她就是女神一名。 

 

以下小弟略略介紹Knallerfrauen:根據維基百科所述,Knallerfrauen由法國傳入德國。2001年起在SAT1德國衛星一臺廣播。霹靂女神在内地引起十分大的回響,網上配上中文字幕的版本廣爲流傳,甚至有請Martina Hill本人客串大陸版本,稱爲屌絲男士,我自己看過一兩集,特地找Martina Hill客串的場景,質素方面自己覺得跟德國版本還有些距離… 霹靂女神屬於喜劇小品,相對其他劇種,比較冷門。形式上可以與之比較的,非戇豆先生莫屬。 

 

霹靂女神每集都沒有主題或劇情,全部由幾十秒到幾分鐘的場景組成。内容圍繞Martina Hill所扮演的女性角色,通常都有荒誕,可笑的表現。最有特色的地方,莫過於Martina Hill在劇中的行爲,跟她漂亮的臉蛋,典型金髮美女的形象,形成極强的對比。 

 

整體而言,一集半小時不足,有十多場景,當中有少少多多趣的,也有對現實生活諷刺性的誇張。 
 
少少多多趣的例子: 
尋尋覓覓 
跟現實生活有關的例子: 
超級巨聲 
大肚婆 
 
有部分場景就搞笑爲主,她每每會做盡所有最荒誕最好笑最白癡的東西,甚至完全無厘頭,看完衹能說:做 
 
好笑的例子: 
難分真與 
不要玩食物 
 
無厘頭例子: 
學神考試 
 
 

延伸閱讀:  

  

  

此為石賈墨之原創文章,轉載前請事先徵求授權並註明出處 www.stegermatt.de  

  

  

想緊貼我嘅最新動態?即刻Follow我嘅FacebookInstagram  

  

歡迎隨時聯絡我了解更多  

WhatsApp:  +4917695274920  

Signal: +4917695274920  

Telegram: @Stegermatt  

  

 

Write a comment

Comments: 0