【德文抽上抽】背囊 der Rucksack

每個禮拜見到領事館出每周一字,我都好興奮,因爲真係好高質!今個禮拜繼續抽上抽系列:繼上次咁正經講完『希望』die Hoffnung之後,今次堅抽港鐵水,好玩好多。

 

der Rucksack呢個字,首先係複合詞Komposita,我稱之爲『林敏聰式名詞』,點解?當年細細個睇電視,見到林敏聰爲求將其他參加獎門人嘅參賽者置諸死地,創作出『人人都揸住支蘇格蘭場非工業用國際綫路自動融雪十六哇爐風油呔垂直升降連鐳射彩色洗衣乾衣腐蝕性氣墊毛筆一支』呢一個根本唔存在嘅名詞。呢個名詞就係通過串聯一堆名詞所得出嘅一個複合名詞。當然,der Rucksack呢個祇係低級組合,得兩個元素,唔似Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft呢個最經典嘅複合詞,真係達到林敏聰嘅境界。

複合詞有好多嘢可以講,其中一個最重要嘅特點,就係最後一個詞會決定成個複合詞嘅性,所以Rucksack係陽性,原因係der Sack,而唔係der Rücken。

今次無例句,但好多朋友問『請把背囊放在地上』德文點樣講,有朋友已經畀咗例子,不過有人話用setzen,有人話用stellen,有人話用legen…我就唔敢斷定用邊個好啲,如果要用setzen的話,就應該用可分割動詞absetzen,即係『放低』咁解。至於stellen同legen,兩者均可,視乎你個背囊係打直放,定真係訓落去咁放,前者就用stellen,後者就用legen。

 

有人仲問啲好有深度嘅問題,問點解Rucksack入面嘅Ruck,唔用返個Rücken有兩點豆豉嘅元音轉音Umalut 『ü』?查返德文最權威嗰本Duden杜登大辭典,入面有講原來Ruck呢個寫法,係源自中古高地德語,經過進化,依家會寫成Rücken。拉返去個英文度講,點解依家英文會叫rucksack呢,無錯,查牛津字典,原來都係十九世紀德文傳過去嘅一個字…當然啦,德文同英文其實同源,所以有好多字,比如話kindergarten之類嘅字,都係德文字源。

 

真係唔查都唔會諗呢啲問題,真係要多謝返領事館呢個風趣小編先得。

Kommentar schreiben

Kommentare: 0