小弟一路都好欣賞德國駐港領事館嘅每周一字,淨係佢上一期『恭喜』Steinmeier當選德國總統已經搞到好多人想問『抽水』德文點講。因爲蘋果都有特登報導,難爲個女記者要讀Glückwunsch呢個字,都有啲難度,所以之前已經想跟進下。今日見到有有新字,依家可以抽上抽。
首先die Hoffnung呢個係一個名詞,屬於陰性,所以喺主格係用die呢個定冠詞。咁點解Hoffnung會係陰性呢?原來所有有字尾-ung嘅名詞,都係陰性,佢地嘅複數,都會一律加-en。比如話報紙die Zeitung, 兩份就係die Zeitungen,Apartment係die Wohnung, 兩間的話就係die Wohnungen。
呢個字嘅字源,其實係由動詞hoffen而嚟,hoffen亦都係翻譯成希望,係一個經常用嘅字。
你可以用以下句式,表達你希望某樣嘢成功:
Ich hoffe, dass … (alles gut geht / es erfolgreich wird).
或者Let's hope for the best:
Hoffen wir das Beste.
學德文都要學埋Verb-Präposition-Kombination,呢個動詞可以配介詞auf + 賓格。
比如如果有人病咗,可以講:
我希望你儘快康復。
Wir hoffen auf Ihre Genesung.
至於領事館嘅例句:
Die Hoffnung hilft uns leben.
句句子聽落去有啲奇怪,但原來係出自歌德手筆,係佢喺一封寫畀朋友嘅信件入面講嘅。
入面有helfen呢個動詞,係一個好典型嘅Dativverb,即係動詞後面會接一個與格名詞。所以句子入面嘅『我們』uns,雖然Akkusativ賓格寫法都係uns,但係其實佢係入Dativ與格嘅。
有人問呢個字有無反義詞…其實名詞好難有反義詞的。光可以對暗,黑可以對白,但係蘋果可以對應咩呢?die Hoffnung轉做形容詞,可以用-los(意思:無)做,就係hoffnungslos,代表『毫無希望的』,再變名詞,就係die Hoffnungslosigkeit,翻譯成英文,係hopelessness。
用猶太人做例句:
廣東話:身處喺集中營嘅猶太人就真係無曬希望啦。
Die Juden im konzentrationslager waren tatsächlich hoffnungslos.
如果你想講充滿希望,就可以講hoffnungsvoll。
一句簡單例句:
我們充滿希望。
Wir sind ganz Hoffnungsvoll.
Write a comment
陳伾 (Saturday, 04 March 2017 14:17)
文末例句的(形容詞) hoffnungsvoll 不需要大寫吧。